Penerjemahan indonesia-arab; analisis pengurangan kalimat dalam buku terjemah qissah hubb waqi iyyah habibi wa ainun karya nabilah lubis
Nurhaliza Putri - Personal Name
Tujuan penelitian ini untuk, (1) mengetahui penerjemahan Indonesia-Arab pada buku Qissah
Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun, (2) mengetahui adanya pengurangan kalimat dalam buku
Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun, (3) mengetahui dampak dari pengurangan kalimat
terhadap hasil terjemahan buku Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun.
Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, yaitu dengan mendeskripsikan
penerjemahan Indonesia-Arab dalam buku Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun,
mendeskripsikan adanya pengurangan kalimat dalam buku Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa
‘Ainun dan mendeskripsikan dampak pengurangan kalimat terhadap hasil terjemahan Qissah Hubb
Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun.
Pengurangan kalimat yang terdapat dalam buku Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun,
ada yang tidak memengaruhi isi dan pesan terjemahan dan ada yang memengaruhi isi dan pesan
terjemahan. Pengurangan kalimat yang tidak memengaruhi isi dan pesan terjemahan karena
kalimat tersebut dianggap tidak cocok untuk budaya Arab, tidak ada padanannya dalam bahasa
Arab, informasi yang tidak diperlukan karena inti pesannya sudah tersampaikan, merupakan
kalimat keterangan, dan merupakan acuan yang sudah pasti. Pengurangan kalimat yang
memengaruhi isi dan pesan terjemahan karena hanya memberikan sebagian informasi yang
seharusnya informasi tersebut disampaikan secara utuh. Pengurangan kalimat tersebut memberi
dampak perbedaan pesan yang didapatkan oleh pembaca bahasa sumber dengan pembaca bahasa
sasaran dan menyebabkan hilangnya nuansa, situasi, dan suasana yang ingin dideskripsikan dan
digambarkan oleh penulis dalam teks sumber.
Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun, (2) mengetahui adanya pengurangan kalimat dalam buku
Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun, (3) mengetahui dampak dari pengurangan kalimat
terhadap hasil terjemahan buku Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun.
Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, yaitu dengan mendeskripsikan
penerjemahan Indonesia-Arab dalam buku Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun,
mendeskripsikan adanya pengurangan kalimat dalam buku Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa
‘Ainun dan mendeskripsikan dampak pengurangan kalimat terhadap hasil terjemahan Qissah Hubb
Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun.
Pengurangan kalimat yang terdapat dalam buku Qissah Hubb Wâqi’iyyah Habîbî Wa ‘Ainun,
ada yang tidak memengaruhi isi dan pesan terjemahan dan ada yang memengaruhi isi dan pesan
terjemahan. Pengurangan kalimat yang tidak memengaruhi isi dan pesan terjemahan karena
kalimat tersebut dianggap tidak cocok untuk budaya Arab, tidak ada padanannya dalam bahasa
Arab, informasi yang tidak diperlukan karena inti pesannya sudah tersampaikan, merupakan
kalimat keterangan, dan merupakan acuan yang sudah pasti. Pengurangan kalimat yang
memengaruhi isi dan pesan terjemahan karena hanya memberikan sebagian informasi yang
seharusnya informasi tersebut disampaikan secara utuh. Pengurangan kalimat tersebut memberi
dampak perbedaan pesan yang didapatkan oleh pembaca bahasa sumber dengan pembaca bahasa
sasaran dan menyebabkan hilangnya nuansa, situasi, dan suasana yang ingin dideskripsikan dan
digambarkan oleh penulis dalam teks sumber.
Ketersediaan
ST17047 | SKR STT | Tersedia | |
ST17048 | SKR ST17047 | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST17047
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
vii:, 77:, hlm:, ilus
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Nurhaliza Putri
Tidak tersedia versi lain